El Cantique de Jean Racine es una de las obras que me estremecen el corazón cuando la escucho. Es un motete sagrado que Gabriel Fauré compuso en 1865 a los 19 años, El texto francés es una traducción hecha en el siglo XVII por Jean Racine a un himno medieval es parafraseado el hymno pseudo-ambrosiano para los Maitines del miercoles "Consors paterni luminis" ,Fauré tomó la traducción de Racine y adaptó a su composición, dejadole por título "Cantique de Jean Racine".
Español
Palabra igual al Todopoderoso, nuestra única esperanza,
Luz eterna de la tierra y los cielos;
Rompemos el silencio de la noche tranquila,
Divino Salvador, puesto los ojos sobre nosotros!
Extiende el fuego de tu gracia poderosa sobre nosotros
El infierno entero huye con el sonido de su voz;
Dispersa a cualquier alma indolente de la somnolencia
Inducela a olvidar sus leyes!
¡Oh, Cristo, mira con favor a este pueblo fiel
¿Qué se ha reunido para bendecirte
Recibe su canto ofrecido para tu gloria inmortal,
Y que permanezca con los dones que le has concedido
Luz eterna de la tierra y los cielos;
Rompemos el silencio de la noche tranquila,
Divino Salvador, puesto los ojos sobre nosotros!
Extiende el fuego de tu gracia poderosa sobre nosotros
El infierno entero huye con el sonido de su voz;
Dispersa a cualquier alma indolente de la somnolencia
Inducela a olvidar sus leyes!
¡Oh, Cristo, mira con favor a este pueblo fiel
¿Qué se ha reunido para bendecirte
Recibe su canto ofrecido para tu gloria inmortal,
Y que permanezca con los dones que le has concedido
Frances
Verbe égal au Très-Haut, notre unique espérance,
Jour éternel de la terre et des cieux,
De la paisible nuit nous rompons le silence,
Divin sauveur, jette sur nous les yeux!
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante,
Que tout l’enfer fuie au son de ta voix,
Dissipe le sommeil d’une âme languissante,
Qui la conduit à l’oubli de tes lois!
O Christ, sois favorable à ce peuple fidèle
Pour te bénir maintenant rassemblé,
Reçois les chants qu’il offre à ta gloire immortelle,
Et de tes dons qu’il retourne comblé!
Jour éternel de la terre et des cieux,
De la paisible nuit nous rompons le silence,
Divin sauveur, jette sur nous les yeux!
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante,
Que tout l’enfer fuie au son de ta voix,
Dissipe le sommeil d’une âme languissante,
Qui la conduit à l’oubli de tes lois!
O Christ, sois favorable à ce peuple fidèle
Pour te bénir maintenant rassemblé,
Reçois les chants qu’il offre à ta gloire immortelle,
Et de tes dons qu’il retourne comblé!
Ingles
Word, equal to the Almighty, our only hope,
Eternal light of the earth and the Heavens;
We break the peaceful night's silence,
Divine Saviour, cast your eyes upon us!
Spread the fire of your mighty grace upon us
May the entire hell flee at the sound of your voice;
Disperse from any slothful soul the drowsiness
Inducing it to forget your laws!
Oh Christ, look with favour upon this faithful people
Which has now gathered to bless you.
Receive its singing, offered to your immortal glory,
And may it leave with the gifts you have bestowed upon it!
Eternal light of the earth and the Heavens;
We break the peaceful night's silence,
Divine Saviour, cast your eyes upon us!
Spread the fire of your mighty grace upon us
May the entire hell flee at the sound of your voice;
Disperse from any slothful soul the drowsiness
Inducing it to forget your laws!
Oh Christ, look with favour upon this faithful people
Which has now gathered to bless you.
Receive its singing, offered to your immortal glory,
And may it leave with the gifts you have bestowed upon it!
Otras obras:
1877 - Après un rève, opus 7, nº 1
1879 - Berceuse, opus 16
1887 - Pavana, opus 50
1887 - In Paradisum
1889 - Siciliana